SympaMagyarítás

Verzió

A 4-es Sympát, ezen belül a Debian Sarge-ban levő 4.1.5-2-es verziót magyarítjuk. A 4.1.5-ös Sympa a legújabb a 4-es sorozatból, 2005-02-14-én jött ki. Forrása innen tölthető le: http://www.sympa.org/distribution/old/ . A Debian Sarge Linux-disztribúció alapból a 4-es Sympát tartalmazza.

Jelenleg az 5-ös sorozatot fejlesztik a Sympa írói. A 2007-06-04-én megjelent 5.3.1-es verzió az ékezetes betűket nagyjából jól kezeli, de még nincs minden felirat magyarra fordítva benne. Az 5-ös sorozatból korábban az 5.2b verzió 2006-02-28-án jött ki. A 4-es verzióhoz képest teljesen átírták, teljesen máshogy kell magyarítani, és az ékezetes betűk problémáját is máshogy kell megoldani.

Letöltés és telepítés

A 4.1.5-ös Sympa magyarításának nagy része elkészült. A magyarítás változtatás nélkül csak a 4.1.5-ös Sympával használható!

A magyarítást innen kell letölteni: http://www.szszi.hu/~pts/sympa4-hu-latest.tar.gz . A letöltött archívot csomagoljuk ki.

Két lehetőségünk van: forrásból újratelepítjük a Sympát (ez bonyolult), vagy a Debian Sarge rendszerre felrakott 4.1.5-ös Sympát automatikusan javíttatjuk a sympa4-hu részét képező install.sh szkripttel (ez egyszerűbb). A részleteket lásd lent.

Bővebb letöltési és telepítési útmutató (angol nyelven) a Sympa4Patches oldalon.

Teleptés Debian Sarge rendszerre

Próbáljuk ki ezt:

# dpkg -l sympa

A fenti parancs kimenetéből győződjünk meg róla, hogy 4.1.5-ös Sympánk van.

Bizonyosodjunk meg róla, hogy a Sympánk jelenleg jól van beállítva, és működik. (Eltekintve a magyar fordítás ismert hibáitól.)

A /etc/sympa/sympa.conf-ban adjuk meg a használni kívánt nyelvet. A magyar nyelv megadásához ezt vegyük fel:

lang hu

A kicsomagolt sympa4-hu disztribúció mappájában adjuk ki root-ként az alábbi parancsot, ami javítja a már telepített Sympát:

# ./install.sh

A fenti két lépést (sympa.conf szerkesztése és a javítóparancs) össze is vonhatjuk:

# ./install.sh SYMPA_LANG=hu

A biztonság kedvéért kézzel indítsuk újra a Sympát:

# /etc/init.d/sympa restart

Telepítés egyéb UNIX-ra (a Sympa újrafordításával)

A sympa4-hu distribúció és a 4.1.5-ös Sympa (http://www.sympa.org/distribution/old/sympa-4.1.5.tar.gz) letöltése után csomagoljuk ki mindkettőt.

A sympa4-hu disztribúció bypts mappájának tartalmát másoljuk be a Sympa-disztribúcióba, felülírva ott néhány fájlt.

Telepítsük a Sympát forrásból a szokott módon, a hozzá adott telepítési leírás alapján.

Feladatok

A Sympa újraindítása

Bizonyos módosítások után (pl. a /usr/lib/sympa/bin/*.[pm] Perl forrásfájlok szerkesztése) az érvénybe léptetéshez szükséges a Sympa újraindítása.

A Sympa-t Debian rendszeren root-ként így indíthatjuk újra:

# kill `pgrep -u sympa -f /wwsympa\\.fcgi\$`
# /etc/init.d/apache restart
# /etc/init.d/sympa restart

A kill-es parancs a webes felületet (wwsympa) indítja újra.

Az Apache-ot csak akkor kell úrjaindítani, ha a FastCGI előző hívása HTTP hibás oldalt adott vissza, mert ekkor az Apache megjegyzi a hibát, és tíz percig nem hajlandó frissíteni az oldalt.

Megjegyzések

A Sympa 4 alapvetően egynyelvű szoftver, tehát egy telepítése egyetlen nyelven tud e-mailben kommunikálni a felhasználókkal. Ezt a nyelvet a /etc/sympa/sympa.conf fájl lang attribútumában lehet megadni, magyar telepítésnél legyen hu. A magyar nyelvhez tartozó karakterkódolás a 4-es Sympában ISO-8859-2. Ezt a /usr/lib/sympa/nls/hu.msg fájl $set 12 sorát követő 2-vel kezdődő sorában lehet megváltoztatni, de nem érdemes. UTF-8-cal nem teszteltük. Ugyanezen fájl elején a $ codeset sor figyelmen kívül hagyandó.

A fent beállított karakterkódolás szerintiek az alábbiak:

A Sympa általunk javított változata a generált e-mailek tárgyában is (helyesen) a fent beállított kódolást használja, a rajta átmenő egyéb levelek törzsének karakterkódolásába nem szól bele, a tárgyat pedig alkalmasan átkódolja.

Általános hibajavítások

Kész.

A talált hibákat javítottuk.

Karakterkódolás

Kész.

A hu.msg-ben a 2/12-es üzenet tartalmazza a Sympa fő karakterkészletét, ami magyar nyelven ISO-8859-2. Ezt viszont bizonyos helyeken a Sympa nem veszi figyelembe (és az alapértelmezett ISO-8859-1-gyel dolgozik). Javítva a forrásban.

Ugyanerre vezethető vissza, hogy a tárgyban levő Latin-2-es ékezetes ő és ű betűk Latin-1-essé (tehát hullámvonalassá, kalapossá) válnak, mind a továbbított, mind a Sympa által generált üzenetekben.

MIME-kódolás

Kész.

Ismert hiba, hogy ha egy listára küldött üzenet tárgya két szomsédos szót tartalmaz, és mindkét szóban van ékezetes betű, akkor a Sympa lenyeli a két szó közötti szóközt. Ezt a hibát a Sympa által használt Perl standard MIME::Words csomagja okozza. A hibát az 5-ös Sympában a fejlesztők próbálták orvosolni, de nem teljes sikerrel (az eredmény az, hogy bizonyos tárgyakat nem szabványosan küld a Sympa).

Javítva: a MIME::Words csomag hibás függvényeit felülbíráló BetterMIMEWords? csomag hozzáadva, letesztelve.

A javítás eredménye, hogy a Sympa-n keresztülmenve nem romlanak el az ékezetes betűk (és semmi egyéb probléma nem keletkezik miattuk) se a tárgyban, se a levéltörzsben – akármilyen karakterkódolásban is érkezik a levél (kipróbálva: ISO-8859-1, ISO-8859-2, UTF-8).

Kis üzenetrészek

Javarészt kész.

Ezek az üzenetek /usr/lib/sympa/nls/hu.msg fájlban találhatók.

A legújabb 4-es Sympa forráskódjából egy szkripttel (find_missing_msg_translate) kinyertük a lefordítandó stringeket, és csak 2 hiányzó, lefordítatlan stringet találtunk, ezeket lefordítottunk. Mivel az angol, a német és a francia változat is csak ilyen kevés hiányt tartalmazott, ezeket is lefordíttuk.

Át kell még nézni, hogy azok az üzenetek is le vannak-e fordítva, melyekben az Msg függvény első két argumentuma nem konstans.

Az e-mail template-ek karakterkódolása

Kész.

Az érintett template-ek: /usr/share/sympa/templates/*.hu.tpl . Az alábbiakat juttattuk érvényre:

A fenti javításokat a többi nyelv template-ein is el kell végezni, ám erre nincs kapacitásunk.

Template-ek

A fordítás kész, kimerítő tesztelés folyamatban.

A generált e-mail üzenetek és nagyobb üzenetrészek ezekben a fájlokban találhatók: /usr/share/sympa/templates/*.us.tpl . A webes felület fájljai pedig ezek: /usr/share/sympa/wws_templates/*.us.tpl . Figyelem! Bizonyos e-mail template-ek a *.msg fájlokban vannak!

A forítás menete: az .us.tpl kiterjesztésű template fájlt .hu.tpl-re átnevezni, majd az üzeneteket lefordítani benne. Azonnal kipróbálható, nem kell a fordítás miatt újraindítani se a Sympát, se a Sympa FastCGI?-t: elég a WWS weboldalt újratölteni (illetve e-mail template esetén a módosítás után a további template-ek már az új template-et használják).

A template-ekben nem kell lefordítani a HTML tag-eket (csúcsos zárójelek között, pl. <FORM>, kivéve például az <INPUT tag VALUE= attribútumát és az <IMG tag ALT= attribútumát) és a behelyettesítési pontokat (szögletes zárójelek között, például [ENDIF]). Minden egyebet általában le kell fordítani.

Alapvető probléma a webes felület fordításakor, hogy a fordítás alapegysége (a template) nem a mondat vagy a bekezdés, hanem egy nagyobb, sok HTML kódot tartalmazó egység. Tehát ha a Sympa fejlődik, és az angol változat template-jei (*.us.tpl) bővülnek, akkor nincs rá automatikus eszköz, ami a változásokat a magyar template-ekbe átvezeti, és meg is figyeltük, hogy az egyes nyelvi változatok az idők során szép lassan elcsúsztak egymástól, és bizonyos menüpontok nem is jelentek meg a magyar felületen. Ezért a teljes fordítást alaposan átnéztük, és az angolhoz igazítottuk. Az angol változat bővülése a 4-es Sympában már nem várható, mert a fejlesztők már az 5-ös Sympán dolgoznak.


Rá hivatkozók: https://www.google.hu/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=10&ved=0CHcQFjAJ&url=https://www.szszi.hu/wiki?action=browse;id=SympaMagyar%C3%ADt%C3%A1s;revision=9&ei=c-G0T-akF4jfsgbTo6ygDA&usg=AFQjCNEtGUzaCYvp0AFlzmMUWw1DKm-T5Q&sig2=lv169AwjYV0hJFNszy48tA http://www.google.hu/url?sa=t&rct=j&q=karakterkódolás javítása linuy&source=web&cd=10&sqi=2&ved=0CGsQFjAJ&url=https://www.szszi.hu/wiki?action=browse;id=SympaMagyar%C3%ADt%C3%A1s;revision=7&ei=ZhqqT7XwNMS5hAej6KFM&usg=AFQjCNGC6qYNtLGCHJFnfPboFj2jwuyt5w&cad=rja